Индологические проекты

к.и.н. М. И. Михайлова


Содержание:

Основная страница
Текущие проекты:
  1. Декодирование Вед
  2. Этика Кшемендры
  3. Шиваизм Кшемараджи
  4. Перевод Рамаяны Вальмики
  5. История хронокомпьютера
  6. Ведийская академия
  7. Глобальная этика
  8. Вед-хостинг
  9. Издательство "Веды"
  10. Веб студия it-by
  11. Библиотека им. И.Д.Серебрякова
  12. Каталог
  13. Белорусское востоковедение
  14. Школа индологии
  15. Индия (древняя и современная)
  16. Индологическая энциклоредия
  17. Друзья Индии (форум)
  18. Вопросы и ответы

Другие веб-узлы
Индологические страницы

Сведения о себе
Моя автобиография
Мой учитель

mihail @ mogilev.by
©1999-2009, М. И. Михайлов.

Проект 4

 

Полный русский перевод великой санскритской эпической поэмы
“Рамаяны” Вальмики

 В 1995 г. я получил поддержку со стороны Фонда Сороса и сконцентрировался в течение одного года исключительно на исследовании и первом полном русском переводе великой санскритской эпической поэмы “Рамаяны” Вальмики. Результатом явился прозаический перевод первой книги (250 стр.) семичастной поэмы и большое введение (100 стр.), отразившее историю памятника и его изучение на протяжении последних двух столетий в Индии, Европе, Америке, Японии и России. См. рецензии проф. И. Д. Серебрякова и проф. Д. С. Серебряного.

 Хотя в фонде было принято решение издать первую часть, его неожиданное закрытие вызвало приостановку всей работы почти на десять лет,  пока в 2007 г. я не получил издательскую лицензию и вновь не вернулся к идее возобновить перевод.

Наконец, летом нынешнего 2008 г. первая книга ("Бала-кандам" или "Книга: Юность") вышла в свет тиражом в 100 экз. Я разослал обязательные бесплатные экземпляры в несколько центральных библиотек Минска. Русским же читателям это исследование остается недоступным. Поэтому было принято решение поместить и эту книгу на сайт нашего сервера (пока "Введение", оглавление, аннотацию и отзывы). 

Достоинством и отличием от других подобных работ (включая и новейший перевод, осуществляемый старейшим московским индологом П. А. Гринцером) данного перевода и исследования является то, что он опирается на наше многолетнее успешное декодирование Вед, их сложнейшего математико-астрономического кода и успешную реконствукцию Вед в качестве операционной системы древнейшего хронокомпьютера, поверхностный смысловой слой которого украшен перлами ведийской космической этики

В моем переводе Рама предстает не просто идеальным государственным мужем и идеальным человеком, но, прежде всего, литературно-мифологическим воплощением Месяца в его странствиях по Зодиаку, а сама поэма рассматривается в качестве большой хронометрической аналого-цифровой календарной операционной системы и базы данных, являющейся астромифологической и философско-психологической ведийской энциклопедией. Помимо Месяца в разных фазах, планет, созвездий Зодиака в ней присутствуют различные понятия сферической геометрии, такие, например, как версинус, который рисуется шестиногим лесным чудищем и мудрецом по имени Шарабханга. 

В настоящее время ведется работа над переводом и комментированием оставшейся части текста. 

По поводу приобретения наших книг пишите сюда [mihail @ mogilev . by], убрав пробелы.

Поднимите дискуссию, зарегистрировавшись на нашем форуме.

.
Предыдущая | Основная | Следующая

©1999-2009 М.И.Михайлов